Sứ quán liệt truyện

Sứ quán Việt Nam tại Berlin sách nhiễu người đi làm khai sinh cho con?

Cập nhật lúc 24-11-2016 11:00:52 (GMT+1)
Trụ sở Đại sứ quán Việt Nam tại Berlin. (Ảnh: Mạnh Hùng/Vietnam+)

 

Sáng23.11.2016 tôi đến Đại sứ quán Việt Nam tại Berlin để đăng ký khai sinh và làm hộ chiếu cho con tôi. Nhân viên tiếp nhận hồ sơ ở quầy số 2 của ĐSQ sau khi kiểm tra giấy tờ yêu cầu tôi nộp 120€. Tôi thắc mắc ngay là mức thu cao hơn quy định của nhà nước (Theo quy định tôi chỉ phải nộp 75$ cho 2 dịch vụ trên, tức khoảng 70€). Anh nhân viên này tỏ khó chịu và nói rằng đồng nghiệp của anh ta phải giúp tôi dịch các giấy tờ từ tiếng Đức sang tiếng Việt, do vậy phải thu cao hơn so quy định. Trong hồ sơ của con tôi có 1 giấy khai sinh do Đức cấp và giấy đăng ký hộ khẩu bằng tiếng Đức.


Anh ta giải thích một hồi về hoạt động dịch thuật với giọng điệu rất không phù hợp của một công chức ngoại giao trước sự chứng kiến của các đồng nghiệp của anh ta ở quầy bên cạnh. Sau khi kiên trì nghe anh ta giải thích, tôi nói: “Thôi được, anh thu 120€ cũng được, nhưng anh cung cấp cho tôi hóa đơn (phiếu thu) ghi rõ số tiền ĐSQ thu của tôi“. Anh ta nói luôn là anh ta không thể cung cấp hóa đơn (hay phiếu thu) như vậy được !!!!!! Tôi hỏi ngay vì sao một giao dịch đơn giản như vậy mà 1 cơ quan nhà nước lại không cung cấp được hóa đơn??? Anh ta gay gắt nói là hoạt động dịch thuật đó là hoạt động làm thêm ngoài giờ mà đồng nghiệp của anh ta giúp đỡ tôi nên không thể xuất ra một hóa đơn cho cả hoạt động đó được. [Lạ thật (tôi nghĩ), vậy các cán bộ ngoại giao ở cái ĐSQ này đang hoạt động chui à, hoạt động bất hợp pháp à? Hoạt động như vậy thì ai đảm bảo mấy cái giấy tờ dịch sẽ là hợp lệ]. Tất nhiên là tôi không đồng ý với cách giải thích thiếu minh bạch và bất lịch sự của anh ta. Anh ta liền kết luận là tôi không hiểu gì về tài chính !!!, đẩy bộ hồ sơ về phía tôi và liên tục xua tay (như đuổi), cùng với lời góp sức của đồng nghiệp của anh ta ở quầy bên cạnh, bảo tôi đi mà tìm chỗ dịch hợp lệ từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Tôi nghiêm mặt nói luôn các anh không có quyền gì xua tay như đuổi tôi đi đâu hết. Tôi sẽ còn đứng đây để có được thông tin minh bạch của anh, tôi đang giám sát anh ta làm việc. Tôi nói, theo tôi ĐSQ có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật này 1 cách minh bạch (vì rõ ràng trên đất nước Đức này liệu có chỗ nào cung cấp dịch vụ dịch sang tiếng Việt tốt hơn ĐSQ VN). Anh ta nói, bây giờ ở đây không ai (anh ta thay mặt cả cái ĐSQ !!!) chấp nhận cung cấp cái dịch vụ đấy cho tôi, không phải tôi muốn là được!!! Tôi yêu cầu anh ta cung cấp cho tôi các quy định về dịch thuật, nhưng anh ta và đồng nghiệp đã không cung cấp (hoặc không cung cấp được), và tất cả lùi vào phòng phía trong và nói vọng ra mà thôi. Cả 3 quầy đều trống không trước mặt tôi. Nhân đây tôi cũng gửi lời xin lỗi và cảm ơn những người xếp hàng sau tôi phải mất thời gian chờ tôi tranh luận với nhân viên ĐSQ mà không tỏ thái độ bực tức với tôi.

Thực ra tôi cũng đã từng làm giấy khai sinh cho cháu đầu tiên của tôi ở cái ĐSQ này. Lúc đó, cũng với bộ hồ sơ tương tự, họ tiếp nhận hồ sơ của tôi, không cần phải dịch gì cả. Lần đó, do tôi bận rộn sắp phải đi công tác nước ngoài, trong khi không muốn phiền vợ phải mất thgian làm mấy cái thủ tục này, đồng thời mong cháu có hộ chiếu sớm để cả nhà kịp về Việt Nam thăm gia đình nên tôi đã chấp nhận trả thêm tiền để có được hộ chiếu sớm cho cháu. Sau khi đã trả tiền rồi tôi biết mình không có phiếu thu và sau đó tôi biết mình bị lạm thu. Tôi vẫn luôn thấy tiếc và không thoải mái về sự dễ dãi này của mình. Theo quan sát của tôi trong quá trình ngồi chờ nộp hồ sơ và kinh nghiệm có từ lần trước, tôi thấy nhân viên ĐSQ ở đây không cấp (từ chối không cấp) hóa đơn (phiếu thu) cho người nộp tiền !!! Có lẽ sẽ có nhiều người chia sẻ quan sát này với tôi.

Tôi biết sẽ mất nhiều thời gian (và có thể mệt mỏi), nhưng tôi sẽ cố gắng làm họ phải cung cấp 1 cái hóa đơn thu tiền đàng hoàng, và họ cần học cách tôn trọng người khác (ngay cả ở mức tối thiểu) cũng như học cách làm những điều bình thường một cách bình thường.

Tôi đã xem hướng dẫn thủ tục hộ tịch trên web của ĐSQ ( http://www.vietnambotschaft.org/…/Huong-dan-thu-tuc-ho-tich… ) trong đó nói về việc dịch thuật như sau:

“Đối với giấy tờ được lập bằng tiếng nước ngoài, thì phải nộp bản dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh có chứng thực chữ ký người dịch (beglaubigte Übersetzung) theo quy định tại Điều 2.3 Nghị định số 123/2015/NĐ-CP ngày 15/11/2015 của Chính phủ. Trường hợp thông qua ĐSQ để sử dụng dịch vụ dịch thuật đối với hồ sơ, thì người đề nghị đăng ký hộ tịch thanh toán các chi phí phát sinh.“

Ở đây, họ có đề cập đến Điều 2.3 Nghị định số 123/2015/NĐ-CP ngày 15/11/2015 của Chính phủ ( http://thuvienphapluat.vn/…/Nghi-dinh-123-2015-ND-CP-huong-… ). Điều 2.3 quy định như sau:

„Giấy tờ bằng tiếng nước ngoài sử dụng để đăng ký hộ tịch tại Việt Nam phải được dịch ra tiếng Việt và công chứng bản dịch hoặc chứng thực chữ ký người dịch theo quy định của pháp luật.“

Ở điều này nói về "đăng ký hộ tịch TẠI Việt Nam". Tôi cảm thấy có sự không chặt chẽ và mập mờ trong văn vản hướng dẫn của ĐSQ. Ngoài ra con tôi có giấy khai sinh quốc tế do nước Đức cấp và được dịch ra 15 thứ tiếng (trong đó có tiếng Anh), thì không biết có phải dịch ra tiếng Việt nữa không?

Nhân đây tôi cũng xin hỏi các anh chị và các bạn có kinh nghiệm gì về dịch các giấy tờ này thì chia sẻ thông tin cho tôi. Tôi xin chân thành cảm ơn.

Nguồn: FB Tôi và Sứ quán

Ảnh trong bài: Nếu không ghi thêm, tất cả các ảnh trong bài này chỉ mang tính minh họa và có bản quyền như nguồn tin gốc đã đưa.

Quy định bình luận
Vietinfo tạo điều kiện cho bạn đọc bày tỏ chính kiến, song không chịu trách nhiệm cho quan điểm bạn đọc nêu trong bình luận của bạn đọc. Quan điểm bạn đọc không nhất thiết đồng nhất với quan điểm của Vietinfo.eu. Khi bình luận tại đây, hãy:
- lịch sự, bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau,
- bày tỏ quan điểm tập trung vào chủ đề bài viết,
- không dùng các từ ngữ thô tục, bậy bạ,
- không xâm phạm đến quyền riêng tư cá nhân hay một số cá nhân,
- không tỏ thái độ phân biệt trên bất cứ phương diện nào (dân tộc, màu da, giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp…).
Mọi nội dung không phù hợp với các tôn chỉ trên có thể bị sửa hoặc xóa.
Cách gõ tiếng Việt
Dấu mũ Â, Ê, Ô – gõ 2 lần: AA, EE, OO
Dấu móc Ă, Ơ, Ư – thêm phím W: AW, OW, UW
Dấu huyền – thêm phím F
Dấu sắc – thêm phím S
Dấu hỏi – thêm phím R
Dấu ngã – thêm phím X
Dấu nặng – thêm phím J
Xóa dấu – thêm phím Z

Ví dụ:
Casch gox tieesng Vieejt.
Cách gõ tiếng Việt.
Tin liên quan

 

Tiêu điểm
Quảng cáo