Sân khấu

Phim truyền hình: Hai phía chân trời (tập 1-36) HẾT

Cập nhật lúc 15-03-2013 10:19:38 (GMT+1)
Phong cách rất "khẩn trương" của đoàn làm phim. Ảnh: Dương Văn Đạt - Vietinfo.eu.

 

Nội dung chính của phim được chuyển thể từ truyện ngắn "Máu của tuyết” của nhà văn Trần Hoài Văn. Đó là câu chuyện cảm động về thân phận những người Việt phải rời bỏ quê hương. 


Nhiều nguồn tin cho biết, vì nhiều lý do khác nhau (kể cả tính chất thương mại), kịch bản phím đã bị thay đổi khá nhiều làm cho tác giả Trần Hoài Văn "mất vui, mất ngủ".

Một trong những cảnh "ngớ ngẩn" nhất của đoàn làm phim là lính biên phòng đông Âu đuổi, bắn chết người vượt biên (ngay trong đầu phim). Việc này chỉ có thể xảy ra tại CHXHCNVN chứ không ở các nước tôn trọng quyền sống của con người như  đông Âu!!! Với kinh nghiệm "mạng sống bèo bọt" của người dân ở Việt Nam áp dụng vào phim, cho thấy trình độ hiểu biết văn hóa và luật pháp tại đây của đoàn còn quá non yếu.

Chủ chợ và Bộ chủ quản của nhà nước, ai "to" hơn?

Một trong những cảnh "đắt" nhất là khi chạy hải quan và công an tại chợ (được đóng trong chợ Sapa). Đắt không phải vì cát sê, diễn xuất hay hoặc mấy diễn viên quần chúng chạy hải quan "lạch bạch" như vịt, mà vì một số công chức tham gia trong màn diễn vài chục giây. Theo một số nguồn tin không chính thức, trong phim có mặt một số cảnh sát nước sở tại. Tuy nhiên, họ tham gia diễn xuất lại chưa có sự đồng ý của Bộ nội vụ nước này. Việc này đang gây phiền toái không ít đến những cảnh sát tham gia đóng phim...

Phim quá nặng nề về cảm ơn một vài cá nhân, mặc dù có nhiều người tâm huyết khác đã đóng góp và ủng hộ vào sự thành công của bộ phim.

Bộ phim đã cho ta thấy nhiều cảnh mới bớt nhàm chán hơn trên truyền hình Việt lâu nay. Qua đây cũng thấy rõ, cộng đồng người Việt ở hải ngoại nói chung và tại Séc nói riêng, rất thích "oai" trước ống kính. 

Lê Thê - Vietinfo.eu

Đường xa tuyết trắng (Nhạc phim Hai phía chân trời)
 

Bấm vào các đường linh sau để xem các tập của phim

>> Tập 1 >> Tập 2 >> Tập 3 >> Tập 4
>> Tập 5 >> Tập 6 >> Tập 7 >> Tập 8
>> Tập 9 >> Tập 10 >> Tập 11 >> Tập 12
>> Tập 13 >> Tập 14 >> Tập 15 >> Tập 16
>> Tập 17 >> Tập 18 >> Tập 19 >> Tập 20
>> Tập 21 >> Tập 22 >> Tập 23 >> Tập 24
>> Tập 25 >> Tập 26 >> Tập 27 >> Tập 28
>> Tập 29 >> Tập 30 >> Tập 31 >> Tập 32
 >> Tập 33  >> Tập 34  >> Tập 35  >> Tập 36

 


Ảnh trong bài: Nếu không ghi thêm, tất cả các ảnh trong bài này chỉ mang tính minh họa và có bản quyền như nguồn tin gốc đã đưa.

  • #19 Ký danh: lbình luận

    28-11-2012 13:39

    Tên Phim:Hai Phía Chân Trời - VTV1
    Đạo diễn:Trần Quốc Trọng, Vũ Trường Khoa,
    Diễn viên:NSƯT Mạnh Cường, NSƯT Lê Vi, Xuân Bắc, Lê Vũ Long, Kiều Thanh, Kiều Anh,Lâm Vissay
    Thể loại:Phim Tình Cảm,Phim Tâm Lý
    Quốc gia:Phim Việt Nam
    Thời lượng:33 Tập
    Năm phát hành:2013
    Nội dung: Bộ phim "Hai Phía Chân Trời" - Bộ phim truyền hình Việt đầu tiên được quay ở châu Âu: Hai phía chân trời sắp lên sóng VTV vào giờ vàng với rất nhiều hy vọng của nhà làm phim và một chút lấn cấn: Khán giả sẽ đón nhận việc lồng tiếng Việt cho các diễn viên nước ngoài như thế nào?

    Hai phía chân trời là bộ phim truyền hình được đầu tư lớn nhất trong năm của Trung tâm Sản xuất phim truyền hình - Truyền hình Việt Nam (VFC), kèm theo ưu ái: đội ngũ làm phim là ê-kíp lành nghề nhất của VFC, phim lên sóng VTV1 trong khung giờ vàng (20h05) vào thứ Năm và thứ Sáu, bắt đầu từ 8/11. Phim dài 36 tập, tức là sẽ chiếu qua Tết - khoảng thời gian thu hút khán giả truyền hình nhất trong năm.

    Trong buổi họp báo diễn ra chiều 29/10, nhà sản xuất cũng tiết lộ, kinh phí tạm chốt ở con số 300 triệu đồng mỗi tập, tức tổng kinh phí là 10,8 tỷ đồng.

    Hai phía chân trời lấy bối cảnh chính là Trung tâm thương mại SAPA hay còn gọi là khu chợ người Việt tại Praha, CH Czech. Nói về cuộc sống của người Việt xa xứ ở CH Czech, phim cũng sử dụng nhiều diễn viên nước ngoài trong các vai thứ chính và phụ.

    Hầu hết các diễn viên nước ngoài không thể nói tiếng Việt, theo lời Xuân Bắc thì "ngoại ngữ họ còn kém hơn mình" vì anh đã tập được mấy câu tiếng Czech. Cũng theo Xuân Bắc, anh diễn với bạn diễn Tây theo kiểu ra hiệu, người nào nói xong thì ra hiệu để người kia nói tiếp, vì không hiểu thoại của nhau.

    Giải pháp của nhà làm phim là lồng tiếng. Trong đoạn phim chiếu tại buổi họp báo, có cảnh nhân vật Hường (Kiều Thanh đóng) nói chuyện với người chồng Tây thì khán giả thấy rằng diễn viên Pavel vai người chồng có khẩu hình tiếng nước ngoài nhưng âm thanh phát ra là tiếng Việt. Có nhà báo góp ý, đây là một "hạt sạn", vì ép khẩu hình quá lộ, khiến người xem không thích thú cho lắm.

    Đạo diễn Quốc Trọng giải thích thêm, ban đầu đoàn phim định để diễn viên nước ngoài nói tiếng nước ngoài rồi chạy phụ đề tiếng Việt, nhưng sau đó lại nghĩ: Phim làm cho người Việt xem, nên quyết định chọn cách lồng tiếng. Đạo diễn Đỗ Thanh Hải thể hiện sự đồng tình bằng phát biểu: "Khi đóng phim Người Mỹ trầm lặng (hướng đến khán giả nước ngoài) thì diễn viên Đỗ Hải Yến cũng nói tiếng Anh".

    Hai phía chân trời không chỉ sản xuất cho khán giả trong nước mà còn hướng đến cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, đặc biệt là châu Âu và CH Czech. Phim quay bằng công nghệ HD, hứa hẹn sẽ có chất lượng hình ảnh tốt hơn các phim truyền hình Việt Nam từ trước đến nay.

    nói chung bộ fim mới xem mấy tập thấy cũng bình thường, diễn viên đóng gượng gạo một vài diễn viên vẫn theo lối diễn xuất trên sân khấu (điều này tối ki với điện ảnh) cốt truyện rườm rà nhiều trường đoạn thái quá và dở hơn hết đó là nêu lên những mặt tiêu cực của người việt xa xứ (buôn lậu, tổng tiên vi phạm PL - có thể trên thực tế là có) nhưng việc đầu tư một số tiền không nhỏ để SX & đưa lên màn ảnh cho quảng đại quần chúng xem có phải là việc khôn ngoan?
  • #18 Ký danh: goi y den nhung gi binh luan

    27-11-2012 23:36

    phim nay la binh thuong, ko den noi nao, ma nhieu nguoi lai binh luan linh tinh qua, do chi la phim thoi ma, chi phan anh mot phan trong doi song cong dong thoi lam sao co the chinh xac 100% duoc, con muon phan anh dung 100% thi ai co the dong y noi het nhung tat ca viec xau ra hay chi tot thi khoe ra xau xa thi che lai?
  • #17 Ký danh: Tiêu đề

    24-11-2012 19:57

    Xuan BAC(PHAN BAC)dong vai luat su khong dat, mat tay nay khong hop voi mat luat su, thang nay chi dong thang NUI la hop thoi.
  • #16 co may: nongdan

    24-11-2012 14:01

    Thuyên lùn lên phim cũng oai ra phết nhỉ
  • #15 Đại Việt: chán như con Dán

    24-11-2012 10:08

    Xem qua vài tập đầu, đặc thù sự yếu kém của phim Việt thể hiện càng rõ nét.

    Diễn xuất, lời thoại cứng nhắc, gò bó kém tự nhiên... nhiều cảnh không sát thực tế cuộc sống cộng đồng...và cũng dễ hiểu, vì những diễn viên đóng các vai không có thực tế, nhiều vai quần chúng đóng được lựa chọn không đúng vị trí, không do khả năng diễn xuất, kinh nghiệm thực tế... mà có lẽ do đạo diền trả công-ơn họ bằng các vai diễn thì đúng hơn, trong trường hợp ngài đại sứ vì không tham dự vai nào thì đã được nhắc rất nhiều trong mọi nơi.

    Nếu các đạo diễn Việt không vượt qua được các yếu điểm "truyền thống" ...thì phim Việt vẫn luôn luôn "chán như con Dán thôi"
  • #14 hoan: háo danh

    23-11-2012 18:27

    Tay Thuyên Nails ....biết me gi đâu.chì là tên cơ hôi.chuyên đi bưng bô .tên này háo danh lắm.phim VN thi chán như con gián.
  • #13 Dân đen: Tưởng thế nào....

    23-11-2012 13:54

    Tất cả cái xấu thì mọi người nói hết rồi, còn đến cái hay ....thì làm gì có để mà nói. Mình xem còn thấy thế, chứ chắc các bác "xù mốc" thì chắc ỉ.....vào. Thôi để bà con trong nước xem để thư giãn vậy, chứ để hiểu thì.....
  • #12 vietkieuquetrac: Trinh do van chi den the ma thoi

    23-11-2012 18:53

    Luc ban dau khi chuan bi quay Hai phia chan troi,toi nghi se la mot buoc dot pha ve phim truyen hinh noi ve cuoc song cua nguoi Vietnam tai nuoc ngoai(CH SEC), phan anh mot phan nao cuoc song cua nguoi Vietnam tha huong, it ra cung sat voi su thuc, nhung den khi xem nhung tap dau tien thay that vong qua, kich ban thi ngo nghe,k hong gan thuc te, cach dung phim van ''que ta'' qua, khong khac gi nhung phim re tien dang hang ngay chieu tren VTV, thu hoi doan lam phim va dao dien hoc hoi duoc nhung gi khi ra nuoc ngoai tac nghiep??? mot so dien vien nguoi Viet tai SEC mac du khong chuyen nhung toi thay dien xuat vay la duoc, khong biet bao gio dien anh truyen hinh Vn moi thoat khoi cai ''bong'' cua minh nhi???
  • #11 Ngứa mồm: PHẢN HỒI

    23-11-2012 12:36

    Người số 2: Ông hãy nhớ là ông đang xem phim Việt Nam và phim truyện truyền hình, nhà làm phim người ta phải nhân cách hóa các nhân vật, nó có thể phù hợp ở Nga, ở Ba Lan hoặc ở đâu đó, không nhất thiết phải ở Séc, và hoàn cảnh họ không nhất thiết phải đúng thời điểm nào. Còn khi đã lên phim truyện thì đương nhiên các nhân vật phải cường điệu hóa, các ông cứ nhìn thực tế rồi nghĩ phim phải đúng như thực tế, vậy xin mời ông xem phim phóng sự hoặc tài liệu nhé. Còn ông mới 1, 2 tập thì chưa có gì để nói, người VN mà cứ thế này thì hỏi sao mà đoàn kết được.

    Người số 3: Quan điểm của ông cũng giống nhiều người kém hiểu biết về thắc mắc Tây nói tiếng Việt chuẩn, ông đi xem phim ở rạp thấy có phụ đề, đó không phải là họ muốn đẻ như vậy, mà họ muốn phim kịp đến với khán giả nhanh nhất nên họ phải làm cách nhanh nhất, còn lồng tiếng là cả một công đoạn khó.

    Nếu những phim ở rạp, mà chiếu trên Truyền hình ông có bao giờ phải đọc phụ đề không? Quay lại phim hai phía chân trời, các nhà làm phim mất công lồng tiếng để Việt hóa, tạo cho người xem chú ý đến nội dung chính của nhân vật không phải mất công đọc phụ đề. Trình độ của những người khi thắc mắc vấn đề này còn quá kém, muốn cái gì cũng Tây.

    Còn tát cả chúng ta đều hiểu, phim truyền hình là dạng phim rẻ tiền, không thể so sánh với phim điện ảnh. nhất là với ĐTHVN thì còn rẻ nữa. Để bộ phim này ra mắt chắc chắn còn nhiều lỗi chúng ta cần góp ý, nhưng không nhất thiết mang ra chửi, bởi vì họ không thể làm khác được khi mà kinh phí quá ít.

    Tôi không phải bênh vực gì đoàn phim, nhưng khi tận mắt chứng kiến nhìn đoàn phim làm việc, tôi thấy họ cũng làm hết sức mình, tất nhiên trình độ của họ cũng có giới hạn như các ông, không thể mang ra so sánh với Tây ở châu Âu được.

    Vả lại mục đích chính của phim phục vụ 80 triệu dân ở Việt nam hiểu được cuộc sống chúng ta ở trời Tây, (hay là các ông sợ về VN không sĩ được nữa). Còn chúng ta ở nước ngoài chỉ là phụ thôi.

    Rẩt mong những lời góp ý xây dựng cho phim tốt hơn, đừng mang ý nghĩ cực đoan, vì bộ phim này xây dựng không mang màu sắc chính trị, để các ông mượn cớ chửi rủa chế độ.

    Xin hết
  • #10 cựu quân nhân: Hinh sự

    23-11-2012 12:23

    Tập 5 nhấn 2 lần cảnh đoàn người vượt biên đi giật lùi, thật thằng đạo diễn chuối quá. trẻ con cũng biết đi giât lùi thì trọng tâm dồn về phía gót hải quan nó phát hiên ra ngay chẳng khác gì ''Lay ông con ở bụi này'' Tây nó có ngu đâu...Muốn xóa dấu vết thì thiếu gì cách. Thằng đạo diễn chắc cho rẵng khán giả có trình độ như mấy bà nạ dòng chơ sapa???
    Thật uỏng công ai đóng góp tài trợ dù nhỏ cho bộ phim hài vãi...
  • #9 TRẦN: Góp ý

    23-11-2012 11:07

    Ngay từ tập đầu đã thấy sự mô phỏng hời hợt. phim này dành cho trong nước xem thôi chứ ở hải ngoại nó chả có thyết phục gì cả.
    Riêng phần phụ đề cảm ơn tay Thắng và tay Đông sứ quán thì theo thông lệ nịnh đầm chuyên nghiệp của tư duy Việt trong nước không thể sửa chữa.
    Thật chán hơn con gián.
  • #8 Quá hay: Hài huớc

    23-11-2012 16:38

    Số 5 có câu chuyện ngắn mà cười thôi dồi...bravo
  • #7 Phim Việt - đầu dê, thịt chó: Chẳng có gì đáng xem

    23-11-2012 10:06

    Lời thoại tẻ nhạt và rất chuối, tương tự như các phim VN, phát hành rẻ tiền kiểu "mì ăn liền" trên truyền hình VN.
  • #6 Thuhuong: Hai phia ....

    23-11-2012 09:01

    Phim ca ngoi cac ông chủ quá, hỏi xem có ông nào ngoai đời thế ko? Hay chỉ hút máu của dân?
  • #5 CH. Bản quyền: Thằng số #1 nói ngu bỏ mị.

    23-11-2012 08:13

    Tôi trực tiếp xem cảnh quay này trong chợ Sapa mà ngứa cả mắt.
    Chạy hải quan về hàng bản quyền như thế thì có mà bị bắt hết à. Lạch bạch như vịt bầu cả lũ, vừa chạy vừa chợ hải quan đến tóm chắc?

    Nhớ lại câu chuyện gà trống đuổi đạp gà mái.

    Chị gà mái thích bỏ mẹ đi lại còn giả bộ chạy để "làm hàng". Nàng chạy nhưng lại lo ông anh bỏ cuộc nên liên tục ngoái cổ lại hỏi:

    "Em chạy thế có nhanh lắm không anh???"
  • #4 Hải ngẫn: Luyên Thuyên có kinh nghiệm trồng cỏ

    23-11-2012 00:27

    Tay Thuyên Nails đóng chuẩn vì có kinh nghiệm thực tế với nông nghiệp mà....
  • #3 Ăn ốc nói mò: Nhiều chỗ quá "sạn"

    22-11-2012 23:49

    Cảnh mấy "đồng chí" Tây nói với nhau bằng tiếng Việt trong quán bar hay mấy nhân vật Tây nó với nhân vật VN bằng tiếng Việt thì quá là "chuối" hết sức tưởng tượng. Làm gì có người Tây nào bên này nói giỏi tiếng Việt như vậy? (Có thể có nhưng chắc chắn ko phải là mấy nhân vật này). Nếu để họ đàm thoại bằng tiếng Séc và dưới có phụ đề tiếng Việt thì nghe chừng đỡ "thối" hơn chăng?. Nhưng thực ra cái kiểu làm phim của mấy bố VN thì cứ làm kệ bố chúng mày nói sao ra sao thì nói, nó đã ăn vào máu, có thay đổi vào...mắt.
  • #2 Ký danh: Nhà văn Nguyên Văn Thọ từ Đức đã từng tâm sự

    22-11-2012 22:53

    Hôm qua tôi có xem 1 tập. Tôi hiểu rằng sự sống suợng như thê nào của phim truyền hình VN. Ở thời đại thông tin hôm nay, ngay Hà Nội có thể đọc mạng, xem vài Blog và vài bài báo trên báo chí là có thể phịa ngay 1 hoàn cảnh nào đó của anh chị em bên trời Âu. Song những nhà kịch bản và làm phim hạng bét ở VN ko thể tạo nên tâm hồn của các câu chuyện.
    Đoạn phim tôi xem hôm qua trong tập phim ở VTV1 không thể nào xem hết được. Người ta chắp vá các câu chuyện trên báo chí, trong blog hay đi thoáng qua, nghe lỏm hóng hớt, chứ không thực sự nằm gai nếm mật cùng sống với những thân phận ở giái đoạn thập kỉ 90, phản ảnh cái không khí của con người VN ở giái đoạn phim phản ảnh.
    Đạo diễn thả sức dung violon đê diễn tả tâm lí nhân vật và không khí các trường đoạn quay, nó i như cái không khí du học hay làm ăn ở Nga những năm của thập kỉ 6, 7 mươi...lãn mạn lắm, chà lãn mạn trong xa cách và chia lìa lắm.
    Thưa với các bố làm phim quan liêu ở VN, cuộc sống sinh động và phức hợp hơn nhiều lần cái mà các bố đang phịa ra, nó kinh hoàng lắm chứ chả như các bố ngồi mà vẽ ra đâu.
    Chán như con chuột đang hoành hoành ở Hà Nội. Ko thèm xem tiếp làm gì cho mất thời gian.
  • #1 Ngwá mồm: Không đồng ý với bài viết

    23-11-2012 04:44

    Đọc qua bài này, tôi thấy tác giả quả chủ quan, phần cám ơn, họ đã viết rõ ràng phía sau phim từng cá nhân, và tổ chức, cũng nhw các gia đình. Chỉ riêng chủ tịch HNVN và Đại sứ, là những người đã giúp trực tiếp rất nhiều cho đoàn phim. Nếu như phải cám ơn như tác giả yêu cầu, chắc bộ phim dành hẳn 10p để cám ơn. Tác giả cũng quá coi thường bà con đóng các vai quần chúng, qua một số ngôn từ không được thiện cảm cho lắm.
Quy định bình luận
Vietinfo tạo điều kiện cho bạn đọc bày tỏ chính kiến, song không chịu trách nhiệm cho quan điểm bạn đọc nêu trong bình luận của bạn đọc. Quan điểm bạn đọc không nhất thiết đồng nhất với quan điểm của Vietinfo.eu. Khi bình luận tại đây, hãy:
- lịch sự, bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau,
- bày tỏ quan điểm tập trung vào chủ đề bài viết,
- không dùng các từ ngữ thô tục, bậy bạ,
- không xâm phạm đến quyền riêng tư cá nhân hay một số cá nhân,
- không tỏ thái độ phân biệt trên bất cứ phương diện nào (dân tộc, màu da, giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp…).
Mọi nội dung không phù hợp với các tôn chỉ trên có thể bị sửa hoặc xóa.
Cách gõ tiếng Việt
Dấu mũ Â, Ê, Ô – gõ 2 lần: AA, EE, OO
Dấu móc Ă, Ơ, Ư – thêm phím W: AW, OW, UW
Dấu huyền – thêm phím F
Dấu sắc – thêm phím S
Dấu hỏi – thêm phím R
Dấu ngã – thêm phím X
Dấu nặng – thêm phím J
Xóa dấu – thêm phím Z

Ví dụ:
Casch gox tieesng Vieejt.
Cách gõ tiếng Việt.

 

Booking.com
Tiêu điểm

Thảo luận

Quảng cáo